მოკლედ: სოციალური სამართლიანობის ცენტრის ინფორმაციით, მარნეულის მუნიციპალიტეტში, ბიუჯეტის საჯაროდ განხილვის დროს, დარღვევები დაფიქსირდა.

კონკრეტულად, ეთნიკური უმცირესობების ენებზე თარგმანის რესურსების შექმნასთან დაკავშირებულ კითხვას, საკრებულოს მაღალჩინოსნებმა კანონთან შეუსაბამო განცხადებებით უპასუხეს.

დეტალები: სოციალური სამართლიანობის ცენტრი წერს, რომ

  • 21 დეკემბერს მარნეულის მუნიციპალიტეტში ბიუჯეტის საჯარო განხილვა გაიმართა.
  • სხდომაზე პლატფორმა “სალამის” წარმომადგენელმა კითხვა დასვა ეთნიკური უმცირესობების ენაზე თარგმანის რესურსების შექმნაზე.
  • მარნეულის მუნიციპალიტეტის მერიის ადმინისტრაციული სამსახურის უფროსმა, მამუკა შუბითიძემ მას უპასუხა, რომ ადმინისტრაციული წარმოების ქართულ ენაზე მიმდინარეობა კონსტიტუციით არის გაწერილი.
  • "თუ მოქალაქე აზერბაიჯანულ ენაზე დაწერილ განცხადებას წარადგენს, თვითმმართველობა მას დაარეგისტირებს და კონკრეტულ ვადას მისცემს განცხადების ნოტარიული თარგმანის წარდგენისთვის, ხოლო თუ თარგმანის წარდგენა არ მოხდება, განცხადება განუხილველი დარჩება"— აღნიშნა მამუკა შუბითიძემ.
  • "სალამის" კითხვას პროვოკაციული უწოდა საკრებულოს თავმჯომარემ, ამირან გორგაძემ. მან თქვა, რომ "თუ ადმინისტრაციულ წარმოებაში სომხურ და აზერბაიჯანულ ენებს დაუშვებს, მაშინ ეთნიკურ რუსებსაც შეეძლებათ რუსულ ენაზე სერვისის მიღების მოთხოვნა".

სოციალური სამართლიანობის ცენტრი მიიჩნევს, რომ მარნეულის საკრებულოს თავმჯდომარის ტონი და მანიპულაციური მიდგომები არ ქმნის უსაფრთხო გარემოს სამოქალაქო აქტივისტებისთვის და ორგანიზაციებისთვის.

მათ განცხადებაში, ასევე, ნათქვამია, რომ თარგმანის რესურსების შექმნის შესახებ მოწოდებაზე ადგილობრივი თვითმმართველობის წარმომადგენლების განმარტებები არ შეესაბამება კანონის მოთხოვნებს, რადგან

  • სახელმწიფო ენის შესახებ კანონის მიხედვით, "მუნიციპალიტეტში, სადაც ეროვნული უმცირესობის წარმომადგენლები კომპაქტურად ცხოვრობენ, სახელმწიფო ორგანოები უფლებამოსილნი არიან, საჭიროების შემთხვევაში, ეროვნული უმცირესობისთვის მიკუთვნებული პირის მიერ მუნიციპალიტეტის ორგანოში ამ ეროვნული უმცირესობის ენაზე წარდგენილი განცხადების, საჩივრის, მასზე გაცემული პასუხის თარგმნას".

ბოლო ხაზი: სოციალური სამართლიანობის ცენტრის ინფორმაციით, უმცირესობების ენებზე თარგმანის რესურსების შექმნის პრაქტიკა ახალი არ არის, მაგალითად, ცესკო უმცირესობების ენაზე ბიულეტენებისა და სხვა საარჩევნო მასალების თარგმნას უზრუნველყოფს, დმანისის მუნიციპალიტეტმა მის ოფიციალურ ვებ-გვერდში ჩააშენა აზერბაიჯანული ენა, ხოლო ნინოწმინდისა და ახალქალაქის ადგილობრივი თვითმმართველობები სომხურ ენას ადმინისტრაციულ წარმოებაში თარგმანის სტატუსით იყენებს.