ყველა ენას აქვს ისეთი თავისებურებები, სიტყვათშეთანხმებები, იდიომები, რომლებიც სხვა ენაზე სიტყვასიტყვით თარგმნისას დამაბნეველია და ადამიანი უბრალოდ ჩათვლის, რომ უაზრობას ამბობ. მაგრამ, ყურებს ნუ ჩამოყრი, ყველა ენა გამორჩეულია, მათი შესწავლა კი ერთი დიდი თავსატეხის ამოხსნას უდრის.

ამ სტატიაში 5 ქართულ ფრაზას ნახავ, რომელსაც უცხოელ მეგობარს ვერ გააგებინებ.

1. ჩიტი ბრდღვნად ღირს — A bird is worth plucking

ფოტო: თიბისი დაზღვევა

როცა არაქართულენოვანი ადამიანის იმაში დარწმუნებას გადაწყვეტ, რომ რაიმე საქმე ცდად ღირს, ნუ ეტყვი, რომ a bird is worth plucking. შეიძლება ჩიტის ბრდღვნა ქართულ ენაზე მოსაუბრე ადამიანებისთვის ერთი შეხედვით შეუძლებელი მიზნის დასახვის აღმნიშვნელი იდიომაა, მაგრამ სხვები არც ისე სასიამოვნო პროცესს წარმოიდგენენ და შენს სათქმელსაც ვერ გაიგებენ.

2. ჭიის გახარება — To make your worm happy

ფოტო: თიბისი დაზღვევა

როცა უბრალოდ გულის გადაყოლებას, განტვირთვას ვცდილობთ, მარტივად შეგვიძლია ვთქვათ, რომ ჭიას ვიხარებთ და შეიძლება უბრალოდ გაკრეჭილი ჭიის წარმოდგენამაც კარგ ხასიათზე დაგვაყენოს, მაგრამ არაქართულენოვან ადამიანისთვის ამის ახსნა რთულია. აბა, სცადე და ვინმეს უთხარი, რომ You're making your worm happy. დაგვიჯერე, ეს სიტყვები ადამიანს უბრალოდ ბრინჯივით დააბნევს.

3. მთების გადადგმა — To move the mountains

ფოტო: Makeagif

ეს იდიომა შეიძლება არაქართულენოვანი ადამიანებისთვისაც მარტივი გასაგები იყოს, რადგან მსგავსი შესატყვისები სხვა ენებშიც არსებობს და წარმოუდგენელი, დაუჯერებელი საქმის მიღწევას აღნიშნავს. მაგრამ, შეგიძლია ადამიანს საქმე კიდევ უფრო გაურთულო და უთხრა, რომ თუ დაიჯერებს, რომ a bird is worth plucking, they will be able to move the mountains.

4. ერთი სულის ქონა — To have one soul

ფოტო: Giphy

სასიამოვნო სიახლის მოლოდინით ატაცებული არაქართულენოვან ნაცნობთან ნუ მიირბენ და ეტყვი, რომ you have one soul ნანატრი მომენტი როდის დადგება. შენ კი გაუზიარებ აღტაცებას, მაგრამ შეიძლება მან უბრალოდ იფიქროს, რომ სულის არსებობის გჯერა და მეტიც, სულიერი ძიების გზაზე აღმოჩენა გააკეთე.

5. To play with the stars — ვარსკვლავებთან თამაში

ფოტო: თიბისი დაზღვევა

შეიძლება ვარსკვლავებს მართლაც ეთამაშები, მაგრამ ენის თავისებურებებთან "თამაშისას" ნუ დაივიწყებ, რომ ზოგიერთი იდიომა პირდაპირი მნიშვნელობით არ უნდა თარგმნო. არაქართულენოვან ადამიანს თუ ეტყვი, რომ you're playing with the stars, შეიძლება იფიქროს, რომ "სელებრითების" წრეში ტრიალებ ან უბრალოდ მოლანდებები დაგეწყო.


თუ სტატიაში ჩამოთვლილი იდიომებიდან რომელიმეს შენთან კავშირი აქვს, იცოდე, რომ სწორ გზას ადგახარ და პატარ-პატარა ნაბიჯებით დიდ გამარჯვებებამდე მიხვალ. თუ ჩიტი ბრდღვნად ღირს, ვარსკვლავებს ეთამაშები, საკუთარ ჭიას ახარებ და ერთი სული გაქვს, მთებს როდის გადადგავ — მაშინ სანერვიულო არაფერია. ნამდვილად სწორ გზას ადგახარ და გახსოვდეს, რაც უნდა მოხდეს, თიბისი დაზღვევის იმედი შეგიძლია ყოველთვის გქონდეს.