ონლაინლექსიკონ translate.ge-ზე 70 000-ზე მეტი სიტყვა უკვე ერთი კვირაა აღარ იძებნება. კომპანიამ, განმარტების მიზნით, განცხადება გამოაქვეყნა და გადაწყვეტილება საავტორო უფლებების ასოციაციასთან წაგებული სამართლებრივი დავით ახსნა.

საიტის ავტორი საავტორო უფლებების დარღვევის საქმეზე 50 000-ლარიანი ჯარიმის გადახდის დაკისრების შესახებ სასამართლო გადაწყვეტილებას უსამართლოს უწოდებს. იმისთვის, რომ translate.ge-მ ფუნქციონირება შეძლოს ისიდორე გვარჯალაძის მიერ 1975 წელს შექმნილი ლექსიკონის გამოსაყენებლად ყოველთვიურად 300 ლარი და საავტორო უფლებების დარღვევისთვის 13 400 ლარიანი ჯარიმა უნდა გადაიხადოს.

სასამართლოს მიერ დადგენილი თანხა მას შემდეგ შემცირდა, რაც მხარეებს შორის შეთანხმება შედგა. translate.ge-მ კი გადაწყვიტა ყოველთვიურად 300 ლარი არ გადაიხადოს და სადავო სიტყვები ლექსიკონის ბაზიდან ამოიღო.

"სასამართლომ არ გაითვალისწინა ის გარემოება, რომ თვითონ ისიდორე გვარჯალაძის ლექსიკონს გამოყენებული აქვს 11 სხვადასხვა ლექსიკონი, რომელთა ნაწილზე საავტორო უფლებების არსებობა დიდად საეჭვოა", - ნათქვამია განცხადებაში.

On.ge გვარჯალაძის ოჯახის მემკვიდრეებსაც დაუკავშირდა, რომლის სასარგებლოდაც translate.ge-ს თანხის გადახდა დაეკისრა. მათ ამ საკითხზე საუბარი არ ისურვეს და მხოლოდ ის აღნიშნეს, რომ საავტორო უფლებების ასოციაციის პოზიციას ეთანხმებიან.

საავტორო უფლებების ასოციაციის თავმჯდომარემ, გიგა კობალაძემ On.ge-ს უთხრა, რომ სასამართლო დავა translate.ge-სთან ოჯახის მიმართვის შემდეგ დაიწყეს. ის სასამართლოს გადაწყვეტილებას სამართლიანად აფასებს ამბობს, რომ თუ მოპასუხისთვის გადაწყვეტილება მისაღები არ იყო ოჯახთან არ უნდა ეთანამშრომლა.

"მორიგდნენ ოჯახის მემკვიდრეები და translate.ge-ის ავტორი, რომ ლექსიკონის გამოყენების სანაცვლოდ თანხას გადაიხდის, თუ არ გადაიხდის ის ლექსიკონი ბაზიდან უნდა ამოიღოს", - ამბობს გიგა კობალაძე.

translate.ge-სა და გვარჯალაძეების მემკვიდრეებს შორის დავა 2015 წლიდან მიმდინარეობდა. სასამართლო დავა ორი წელი გაგრძელდა.