საფრანგეთი "ენის სიწმინდის" დასაცავად ზომების მიღებას განაგრძობს და ამჯერად ვიდეოთამაშებში კრძალავს ინგლისურენოვან ტერმინებსა და ჟარგონებს.

ზოგიერთი სიტყვა პირდაპირ ითარგმნა; მაგალითად, "პროგეიმერი" იქცა joueur professionnel-ად ("პროფესიონალი მოთამაშე"), ზოგი ჟარგონის სათარგმნად კი მთელი წინადადების დაწერა გახდა საჭირო — "სტრიმერი" ფრანგულ ვიდეოთამაშებში joueur-animateur en direct ("პირდაპირ ეთერში მოთამაშე მასპინძელი") გახდა.

გადაწყვეტილებებზე პასუხისმგებელი კულტურის სამინისტრო განმარტავს, რომ ანგლიციზმების გაგება არამოთამაშეებს შეიძლება გაუჭირდეთ.

ფრანგულ ენაში ცვლილებების მაკონტროლებელმა ინსტიტუტმა, Académie Française-მა ჯერ კიდევ თებერვლის თვეში აღნიშნა, რომ ენის "დეგრადაცია არ შეიძლება გარდაუვალად მივიჩნიოთ". სწორედ ამიტომ, ახალმიღებული ცვლილებები ოფიციალურ სამეცნიერო ჟურნალში გამოქვეყნდა.

ფოტო: Gorodenkoff / Shutterstock

სამინისტრო ასევე დასძენს, რომ მათი დავალებით ექსპერტებმა ვიდეოთამაშების ვებსაიტებსა და ჟურნალებში მოიკვლიეს, აქამდე თუ არსებობდა ინგლისური ტერმინების შესატყვისები. ამ ყველაფრის მიზანი კი, უწყების განცხადებით, მოსახლეობითვის კომუნიკაციის გაადვილებაა.