ენათმეცნიერების ინსტიტუტის დირექტორის, ნანა მაჭავარიანის განცხადებას, იმის შესახებ, რომ საკონსტიტუციო სასამართლოში არასწორად იყო შერჩეული ენათმეცნიერი მარინა ბერიძე, ამავე ინსტიტუტის ლექსიკოლოგიის განყოფილების უფროსი მეცნიერ-თანამშრომელი ნანა ხოჭოლავა-მაჭავარიანი გაემიჯნა.

“ვემიჯნები ჩემი დირექტორის პოზიციას“, — წერს ნანა ხოჭოლავა-მაჭავარიანი სოციალურ ქსელში.

მანამდე ენათმეცნიერების ინსტიტუტის დირექტორმა, ნანა მაჭავარიანმა განაცხადა, რომ საკონსტიტუციო სასამართლოში ენათმეცნიერ მარინა ბერიძის გამოსვლა სცილდებოდა ენათმეცნიერების სფეროს.

"ინსტიტუტს ასეთი კვლევა, რასაც იგი თვითონ კვლევას ეძახის, არ დაუვალებია მისთვის და მოკლედ რომ გითხრათ, ეს არ არის ინსტიტუციური კვლევა. რა საკითხებსაც ის შეეხო, კარგი იქნებოდა, უფრო გასაგები ენით რომ ესაუბრა საზოგადოებასთან, იმიტომ, რომ, როგორც მერე გამოჩნდა, ძალიან ბევრმა ვერ გაიგო რისი თქმა უნდოდა და რაზე აკეთებდა აქცენტებს…

ზოგადად, ის საკითხები, რისთვისაც ცდილობდა, რომ თავი გაერთმია, ვფიქრობ, რომ არის უფრო ფსიქოლოგიური საკითხები და არა ენათმეცნიერული, იმიტომ, რომ რაღაც გარკვეული შესიტყვება როგორ აღიქვას ადამიანმა, არის მისი განწყობის საქმე… ის საკითხები, რაზეც საერთოდ ეს ქალბატონი საუბრობდა, ენათმეცნიერების სფეროს სცილდებოდა… მე მგონი, არასწორად იყო შერჩეული, პროფესიაც და პიროვნებაც", – აღნიშნა ნანა მაჭავარიანმა.

შეგახსენებთ, რომ საკონსტიტუციო სასამართლოში რუსული კანონის განხილვისას, ენათმეცნიერმა მარინა ბერიძემ განაცხადა, რომ შესიტყვება "უცხოური ძალის ინტერესების გამტარებელი" მკვეთრად უარყოფითი კონოტაციის მატარებელია.

მარინა ბერიძემ უპასუხა ტერმინ აგენტის შესახებ დასმულ შეკითხვასაც. მისი თქმით, კანონპროექტის თავდაპირველ ვერსიაში აღნიშნული "აგენტის" "უცხოური ძალის ინტერესების გამტარებლით" შეცვლით, მისი ფუნქცია არსად წასულა.

"კიდევ უფრო მეტი ცუდი საქმე გააკეთა ამ ტერმინმა, "აგენტმა", "გამტარებელს" შეიძლება, კიდევ შეენარჩუნებინა ნეიტრალური მნიშვნელობა, რომ არ გამხდარიყო ის "აგენტის" სინონიმი... ჩვენი ნება არ არის, რას ავსახავთ და რას არა ენაში, წელიწად-ნახევრის განმავლობაში კი არა, მე ძალიან დიდი ეჭვი მაქვს, რომ „გამტარებელს“ ძალიან დიდი ხნის განმავლობაში დარჩება აგენტის სტატუსი", — განაცხადა ბერიძემ და ილია ჭავჭავაძის სიტყვის პერიფრაზი მოიშველია: "კაცს კაცი აღარ ჰქვია თუ კაცური არ დავამატეთ" — აგენტს დაზღვევის არ ჰქვია, თუ არ დავამატეთ დაზღვევის", — თქვა მარინა ბერიძემ.