იცოდით, რომ ზოგიერთი ჩვენი საყვარელი დისნეის ანიმაცია განსაზღვრულ სცენებში პატარა ცვლილებებს იძენს, რათა ის კონკრეტული ქვეყნის კულტურული კონტექსტისთვის უფრო შესაფერისი გახდეს?

მოდი, თვალი გადავავლოთ ასეთ ცვლილებებს. წარმოგიდგენთ 12 შემთხვევას, როცა დისნეიმ სხვადასხვა ქვეყნისთვის ანიმაციის ვიზუალი შეცვალა:

1. Zootopia: ახალი ამბები სხვადასხვა ცხოველს მიჰყავს

ფოტო: Disney

2. სათამაშოების ისტორია 2: ფონი ბაზ ლაითერის სიტყვით გამოსვლისას

ფოტო: Disney

3. კოკო: ბრაზილიაში ანიმაციას სახელი შეეცვალა

პორტუგალიურად "cocô" ნიშნავს "განავალს", ამიტომაც ანიმაციის, ისევე როგორც მამა კოკოს, სახელი შეიცვალა.

ფოტო: Disne

4. Inside Out: რაილის მამის ფიქრები, ჰოკეი და ფეხბურთი

ფოტო: Disney

5. Inside Out: რაილი უარს ამბობს საჭმელზე, ბროკოლი და მწვანე ბულგარული

ფოტო: Disne

6. მოანა: იტალიაში ანიმაციას სათაური შეეცვალა ზრდასრულთათვის განკუთვნილი ფილმების ამავე სახელის მქონე ცნობილი მსახიობის გამო

ფოტო: Disn

7. Planes: როშელის ვიზუალი იცვლება ქვეყნის მიხედვით

ფოტო: Disney

8. Up: სიმარტივისთვის წარწერა Paradise Falls ჩანჩქერის ნახატით შეიცვალა

ფოტო: Disn

9. Up: "ჩემი თავგადასავლის წიგნი" სხვადასხვა ენაზე ითარგმნა

ფოტო: Disney

10. მანქანები: ჯეფ გორვეტი სხვადასხვა ქვეყნის ცნობილი მრბოლელის შესაბამისად იცვლის ვიზუალს

ანიმაციის ესპანურ ვერსიაში ჯეფი ხდება ფერნანდო ალონსო, რომელსაც ფორმულა ერთის ამავე სახელის ესპანელი ორგზის მსოფლიო ჩემპიონი ახმოვანებს.

ჩინურ ვერსიაში მისი სახელია ლონგ გე, მისი ვიზუალი კი ჩინეთის დროშას მოგვაგონებს.

ფოტო: Disney

11. რატატუი: ფრანგულ ვერსიაში რემის მიერ ნაპოვნი წერილი ფრანგულად წერია

ფოტო: Disney

12. მონსტრების კორპორაცია: არაინგლისურენოვან ვერსიებში "საშიში თამაშების" აღსანიშნავად ნახატი და ბერძნული ასოებია გამოყენებული

ფოტო: Disney